Институт за истраживање српских страдања у XX веку

Почетна страна arrow др Радован Караџић arrow Ратна писма 1992-1996. arrow Ратна писма др Радована Караџића
На подручју општине Сребреница од 1992. до 1995. године убијено је или умрло, после стравичних тортура, 3287 Срба, То није коначан број. 
 
 
 
AddThis Social Bookmark Button
 

Ратна писма др Радована Караџића Штампај Пошаљи
Понедељак, 13 април 2009
Индекс чланака
Ратна писма др Радована Караџића
Страна 2
Страна 3

    Озбиљан проблем представљала је ортографија писама на енглеском језику из 1992, а унеколико и прве половине 1993. године. Та писма су често дослован превод са српског са озбиљним грешкама у ортографији, а понекад и конгруенцији. Држећи се провереног начела да се у историјске документе ни на који начин не сме задирати, а камоли ишта преправљати, били смо слободни да исправљамо само словне грешке. Ово је нарочито било оправдано када се једна иста реч, примерице, два пута наводи са исправном ортографијом, а трећи пут са словном грешком, што је очигледно била последица ненамерне дактилографске грешке. Иначе, како је време одмицало језик писама на енглеском био је све бољи, нарочито од тренутка када је октобра 1993. године др Јован Заметица постао Председников саветник. Од тада најчешће нема изворног текста на српском, што значи да су писма највећма одмах писана на изузетно добром, идиомима богатом и стилски беспрекорном енглеском језику.
   
    Писма писана на српском језику нису изазивала неке веће тешкоће. Једино је у врло ретким случајевима требало исправити очигледну дактилографску грешку. Читалац ће, међутим, запазити неуједначено коришћење ијекавског и екавског изговора. Иако је у већини писама која су изворно писана на српском језику коришћен ијекавски изговор, повремено се појављују и поједине речи на екавском изговору.
   
    Највећи број писама на енглеском језику превела је на српски Радмила Шарац, док је највећи број писама на српском језику превео на енглески Иван Ђурић. Два писма су изворно била на руском језику, и њих је превео на српски др Веселин Ђуретић, а друга два на француском језику. Мањи број писама на енглеском језику превео је на српски писац овог предговора. Због читалаца којима се обраћамо решили смо да писма која су изворно била написана на руском и на француском језику објавимо само у преводу на енглески и српски језик.
   
    Копије два писма на енглеском, нарочито писмо Ли Пенгу, биле су скоро нечитљиве, па је њихова замрљана места одгонетнуо писац овог предговора. Писма исписана руком нису изазивала неке веће тешкоће.
   
    На крају петог тома дат је индекс лица којима су писма била упућена. Како су скоро сви примаоци писама били странци, за њихова имена коришћена је, где год је то било могуће, изворна латинична ортографија.
   
    Једва да треба рећи да су ова ратна писма др Радована Караџића од далекосежног значаја. Она су најпре потврда његове изузетне државничке вештине, велике аналитичке моћи и ваљаног процењивања ратних прилика и односа снага на тлу Босне и Херцеговине и на широј међународној сцени. Она такође сведоче о његовој моћи дубоког приницања и виспреног сналажења у тешким и погибљеним околностима. Она напослетку казују и о његовој личној снази да стојички поднесе тешка искушења када му је fortuna (срећа и судбина у исти мах) окренула леђа.
   
     Ову опсежну збирку предајемо знатижељној јавности у нади да нико од озбиљних историчара и аналитичара неће више писати о грађанском и верском рату на тлу бивше Босне и Херцеговине и Социјалистичке Федеративне Републике Југославије без претходног увида у ратна писма др Радована Караџића.                                   
 
 
Коста Чавошки
AddThis Social Bookmark Button


 
Следећи >